天才一秒记住【恶霸文学】地址:https://www.ebwx.org
俄文原文中,用了一个很普通的词,“kahaл”
,意思是“通道”
。
但在中文译稿里,那个我们不知名的前辈译者,却没有使用最常见的“通道”
二字。
他用了一个极其生僻、在现代汉语中几乎已经废弃的异体字——“?道”
。
“?”
(làng)。
一个由“木”
和“良”
组成的字。
在古籍中,它通“廊”
,指代房屋的走廊。
为什么?为什么要在一个技术报告里,用一个如此画蛇添足、甚至可能会引起误解的异体字?这不符合一个专业翻译人员的职业素养!
这个念头让我瞬间清醒了过来!
我的精神一下提了起来,所有疲惫和幻觉都被强行压了下去。
我的大脑开始以前所未有的速度疯狂回溯、检索!
我找到了!
不只是“?”
!
在这份几十页的报告里,我还找到了另外十一个被刻意使用的,不符合现代翻译习惯的“异体字”
和“通假字”
!
比如,在描述水体颜色时,他没有用“浑浊”
,而是用了通假字“淟浊”
。
在形容拖拽力时,他没有用“巨大”
,而是用了异体字“钜大”
。
这些“错误”
如此细微、零散,分布在报告的不同章节,如果不是我这样不要命的逐字扫描,根本不可能发现!
但光有这些字还不够,它们排列起来,毫无意义。
一定还有什么!
我的目光猛的扫向了报告中那些同样不起眼的注解编号!
在学术报告中,注解编号应该是连续的。
[1],[2],[3],[4]……而在这份报告的第三、第七、第十一等几个特定的章节里,注解编号出现了不符合常规的跳号!
比如,在一段描述声波频率的文字后面,注解编号从[13]直接跳到了[15]!
中间的[14],消失了!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!